十七 你往何處去
波蘭顯克微支的名作《你往何處去》,已由徐炳昶喬曾劬二君譯成中國(guó)語(yǔ)了,這是一件很可喜的事。
顯克微支在本國(guó)的聲名,第一是革命家,第二是小說(shuō)家;小說(shuō)中的聲名,又以短篇居第一,歷史小說(shuō)居第二。但在外國(guó)恰是相反,大家只知道他是小說(shuō)家,是歷史小說(shuō)家,而且歷史小說(shuō)之中又最推賞這部“描寫(xiě)當(dāng)希臘羅馬文明衰頹時(shí)候的社會(huì)狀況和基督教的真精神”的《你往何處去》,至于描寫(xiě)波蘭人的真精神的《火與劍》等三部作卻在其次了。就藝術(shù)上講,那三部作要較為優(yōu)勝,因?yàn)樗觥赌阃翁幦ァ冯m然也用該博精密的文化史知識(shí)作基本,但他描寫(xiě)里邊的任何人,都不能像在三部曲里描寫(xiě)故國(guó)先人的樣子,將自己和書(shū)中人物合一了去表現(xiàn)他,其次則因?yàn)榧耐薪逃?xùn),于藝術(shù)便不免稍損了。但大體上總是歷史小說(shuō)中難得的佳作,波蘭以外的國(guó)民把這部書(shū)認(rèn)為顯克微支的最大的著作,卻也是當(dāng)然的了。
這部書(shū)是表?yè)P(yáng)基督教的真精神的,但書(shū)中基督教徒的描寫(xiě)都不很出色,黎基與維尼胥的精神的戀愛(ài)是一件重要的插話,可是黎基的性格便很朦朧的幾乎沒(méi)有獨(dú)立的個(gè)性,克洛福特在《外國(guó)文學(xué)之研究》上說(shuō),“黎基是小說(shuō)里的一個(gè)定型的基督教處女,她的命運(yùn)是從獅子圈里被救出來(lái),”可以算是確當(dāng)?shù)脑u(píng)語(yǔ)。在全書(shū)里寫(xiě)得最好,又最能引起我們的同情的,還是那個(gè)“豐儀的盟主”俾東。他是一個(gè)歷史上有名人物,據(jù)撻實(shí)圖的歷史里說(shuō),“他白天睡覺(jué),夜里辦事及行樂(lè)。別人因了他們的勤勉得成偉大,他卻游惰而成名,因?yàn)樗幌駝e的浪子一樣,被人當(dāng)作放蕩的無(wú)賴(lài)子,但是一個(gè)奢華之專(zhuān)門(mén)學(xué)者(Erudito Luxu)?!睋閷?shí)圖生于奈龍朝,所說(shuō)應(yīng)該可信的。就俾東的生活及著作(現(xiàn)存的《嘲笑錄》的一部分)看來(lái),他確是近代的所謂頹廢派詩(shī)人的祖師,這是使現(xiàn)代人對(duì)于他覺(jué)得有一種同情的緣故,其實(shí)那時(shí)羅馬朝野上多是頹廢派氣味的人,便是奈龍自己也是,不過(guò)他們走到極端去了,正如教徒之走向那一個(gè)極端,所以發(fā)生那樣的沖突。在或一意義上兩方都可以說(shuō)是幸福者,只有在這中間感到靈肉的沖突,美之終生的崇拜者,而又感知基督教的神秘之力的,如俾東那樣的人,才是最可同情,因?yàn)檫@也是現(xiàn)代人所同感的情況了。顯克微支自己大約也就多少如此,只是心里深固的根蒂牽挽他稍偏于這一面,正如俾東的終于偏在異教那一面罷了。
《你往何處去》中有幾段有名的描寫(xiě),如第一篇第一章記俾東在浴室里的情形,使我們可以想見(jiàn)他的生活;第三篇第十一章(譯本)的寫(xiě)教徒的被虐殺,第十七章的虞端斯拗折牛頸,救出黎基,很有傳奇的驚心動(dòng)魄的力量;至于卷末彼得見(jiàn)基督的半神話的神秘,俾東和哀尼斯情死的悲哀而且旖旎,正是極好的對(duì)比。顯克微支的歷史小說(shuō),本來(lái)源出司各得,但其手法決不下于司各得,這便是在《你往何處去》中也可以看出來(lái)的。徐喬二君的譯本據(jù)序里所說(shuō)是以直譯為主的;我們平常也主張直譯,但是世間懷疑的還很多,現(xiàn)在能有這樣的好成績(jī),可以證明直譯的適用,實(shí)在是很可尊重的。卷首有一篇深切著明的序言,也是難得的;俗語(yǔ)說(shuō),會(huì)看書(shū)的先看序,現(xiàn)在可以照樣的說(shuō),要知道書(shū)的好否,只須先看序。譯著上邊,有一篇好的序言,這是我們所長(zhǎng)久期待而難得遇到的事。
對(duì)于這個(gè)譯本要說(shuō)美中不足,覺(jué)得人名音譯都從法國(guó)讀法,似乎不盡適當(dāng)。譬如Petronius譯作彼得羅紐思或者未免稍煩,但譯作俾東,也太省略。我想依了譯本文體的精神,也應(yīng)用全譯的人名才覺(jué)相稱(chēng)。希臘羅馬人名本來(lái)歐洲各國(guó)都照本國(guó)習(xí)慣去寫(xiě)讀,德國(guó)一部分的學(xué)者提倡改正,大家多以為迂遠(yuǎn),但我個(gè)人意見(jiàn)卻以為至有道理。其次,則原書(shū)所據(jù)法國(guó)譯本,似有節(jié)略。據(jù)說(shuō)英譯顯克微支著作,以美國(guó)寇丁(Curtin)的足譯本為最善,兩相比較,英譯還更多一點(diǎn),第三篇分章也不相同,計(jì)有三十一章。在外國(guó)普通譯本,對(duì)于冗長(zhǎng)之作加以節(jié)略,似亦常有,無(wú)傷大體,或者于普及上還可以有點(diǎn)效用,不過(guò)我們的奢望,不免得了隴又要望蜀罷了。

鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)