《呼嘯山莊》這部世界名著經過多次出版和翻譯,仍然能夠歷久彌新,被不同文化和不同時代的讀者所認可,不得不使人驚嘆其獨特的藝術魅力。目前比較被人們所認可的中譯本是楊苡老師和方平老師的作品。普遍認為,前者成功地表達出了哥特式小說那種比較陰森、恐怖的氛圍,而后者的翻譯相對樸實。作為譯者,本就是戴著鐐銬跳舞,既要尊重源語言的語言特點、文化特色和作者的創(chuàng)作風格,又要考慮符合譯入語的語言表達習慣和讀者的閱讀需求。譯者自身的視角、經歷、語言功底、才華以及在各種考量中的平衡和取舍,都會導致每位譯者筆下的《呼嘯山莊》不盡相同,正所謂“一千個人眼中有一千個哈姆雷特”。也正因如此,名著的重譯即便算不上一種重新的創(chuàng)作,也是一種對原著的重新解讀了。