章 緒論
節(jié) 研究緣起
一 關于馬克思主義入學思想的一般論述
二 共產主義社會中的人、自由、“移情”與翻譯
三 馬克思主義與烏托邦主義和西方翻譯理論
第二節(jié) 文獻綜述
一 馬克思主義與翻譯研究
二 關于翻譯主體的研究
三 關于“移情”的研究
第三節(jié) 基本框架和主要內容
第二章 手段:為什么總是手段?
節(jié) 西方翻譯理論史中的烏托邦傾向
一 西方翻譯理論史的發(fā)展階段
二 從烏托邦到反烏托邦——譯者身份地位的轉變
第二節(jié) 《七十子希臘文本》的翻譯:一個不變的范式7
一 《七十子希臘文本》翻譯一的理想訴求
二 理想譯者的要求
三 自由消失,理想失落
第三節(jié) 奈達:烏托邦的復制?
一 奈達科學翻譯思想
二 等效原則——復制的烏托邦
三 不變的要求——理想的譯者
第四節(jié) 當代西方翻譯理論:烏托邦中的烏托邦
一 當代西方翻譯理論:一場反烏托邦運動
二 依舊烏托邦,依舊理想譯者
三 手段與目的分離:難以實現的烏托邦理想
第五節(jié) 本章小結
第三章 目的:如何實現真正的目的?
節(jié) 翻譯的不確定性論題
一 翻譯的不確定性論題與原始翻譯
二 原始翻譯的三個關鍵概念
三 翻譯的不確定性與母語
第二節(jié) 翻譯的不確定性論題之源
一 對語言的博物館神話(the myth of the museum)的拒斥
二 自然主義語言觀和行為主義意義論
三 整體主義
第三節(jié) 翻譯的不確定性論題的意義
一 對確定性及西方傳統的烏托邦翻譯雙向的反動
二 對人的主動性和創(chuàng)造性的強調
第四節(jié) 翻譯的不確定性論題批判
一 過分強調譯者主體性,走向反面
二 科學主義凸顯,人文關懷降低
三 對“意向性”的忽視
第五節(jié) 翻譯的不確定性論題的“移情”轉向
第六節(jié) “移情”與施坦因的現象學“移情”論
一 “移情”及其發(fā)展簡史
二 施坦因的“移情”論
第七節(jié) 馬克思主義人學視域下的翻譯主體建構
一 “移情”、翻譯主體與自由
二 當前翻譯主體研究及“移情”研究中的缺憾