本書以上海電影譯制片廠經典英語譯制片的翻譯為主要研究對象,以敘事為研究視角,考察英語譯制片的翻譯作為一種敘事手段。是如何與時代背景相結合,使觀眾產生奇妙的審美體驗的,具有較為重大的意義。國內迄今已有不少學者關注譯制片的翻譯,但大多都聚焦某一部電影的臺詞翻譯,也有少量學者關注了上譯廠的英語譯制片,不過研究成果都是對較為出名的兩三部譯制片的零散研究。國外也有學者關注譯制片的翻譯,但尚未發(fā)現對上譯廠英語譯制片的專門研究。本書從敘事的角度研究英語譯制片,一方面為譯制片的研究提供了新的視角和思路;另一方面也以此為契機,將影視翻譯與敘事相結合,并對與影視翻譯相關的觀點加以總結。此外,本書對多模態(tài)文本的翻譯進行了分析,是豐富多模態(tài)文本翻譯研究方法的一種嘗試。實踐意義方面,本書對譯制片的原文和譯文進行詳細的比對,在解析上譯廠電影對白翻譯策略的同時,也為當前譯制片的翻譯和制作提供啟示。