理論篇
第一章 翻譯研究的范疇與途徑
1.0 引言
1.1 翻譯研究的范疇
1.2 翻譯研究的途徑
1.3 小結
第二章 微觀翻譯功能:語篇分析學派
2.0 引言
2.1 韓禮德的語篇分析模式對翻譯研究的影響
2.2 卡特福德的等值論及翻譯轉換
2.3 豪斯:以語域變量為基礎的翻譯評估模式
2.4 貝爾的“六位仆人
2.5 哈提姆與梅森的語境分析模式
2.6 貝克:自下而上的語篇分析途徑
2.7 小結
第三章 宏觀翻譯功能:譯文功能與翻譯策略
3.0 引言
3.1 功能主義的理論基礎
3.2 萊思的文本類型理論
3.3 紐馬克:語言功能與翻譯策略
3.4 霍斯一曼特瑞的翻譯行為理論
3.5 弗米爾的目的論
3.6 諾德的文本分析模式及功能加忠誠理論
3.7 小結
實踐篇
第四章 英漢翻譯中的語篇分析
4.0 引言
4.1 英漢翻譯語篇分析的重點
4.2 語篇體裁與語域分析
4.3 文化情境對翻譯的制約作用
4.4 語言的評價意義與譯者的價值取向
4.5 文本的銜接及其翻譯問題
4.6 翻譯情境與信息轉換
4.7 圖式分解隱喻翻譯中的認知過程
4.8 小結
第五章 文本功能與翻譯策略
5.0 引言
5.1 文本功能與翻譯策略
5.2 翻譯“李肇星先生贊辭
5.3 功能決定形式
5.4 加注與編譯
5.5 編譯的理論與實踐
5.6 翻譯策略透視
5.7 術語翻譯問題
5.8 合適的翻譯
5.9 小結
附錄 功能翻譯術語
參考文獻