譯學文化范式及譯學研究
文化范式與翻譯范式的形成
西方譯學的范式變革:傳統(tǒng)與演進
西方當代譯學研究:文化整合范式的早期探索
西方譯學:研究范式的文化整合
80年代的譯學研究與文化整合范式的發(fā)展
譯學范式的文化轉向及其理論詰難
西方譯學研究范式:現狀與未來
中國譯學范式:現狀與未來
譯學理論范式及譯學研究
文論模式及詩歌翻譯闡釋
英漢互譯:具象與抽象之間
詞源、闡釋與翻譯——兼析王佐良先生譯《西風頌》
復義、氛圍及詩歌翻譯——兼評《西風頌》的兩個中文譯本
語用意義與詩歌翻譯
言行同一論在小說對話中的理解與翻譯
后結構主義理論與影視翻譯新范式
英漢翻譯的影響與香港書面漢語的語義結構變異——從“機會”說開去
文化視野與比較文學
中印歐文化范型的確立及其意義與言說方式的歷史形成
西方理論預設與中國詩學文本的重組——《人間詞話》與中西文論的交融
“以少總多”與中西詩學的雙向熔鑄與綜攝
以少總多·尚象精神·詩性智慧——關于“比興”說的一個理論評注
中國文論話語的構建:經驗論證與價值探索
考據學的傳承與學術范式的更新
中英文學關系的交互投射與衍用
視域延伸與學科價值的多維凸現——評《比較文學與現代文藝學》