本書是以“提高學(xué)生法律英語水平與實(shí)際應(yīng)用能力”為核心的法律英語教材。該書的安排和選編始終圍繞著提高學(xué)生翻譯能力這一目的,始終以便于教師教學(xué)和學(xué)生使用為宗旨。本教材可以用于“法律英語”教學(xué),也可以用于“法律翻譯”教學(xué)。本教材在一定程度上是編者多年法律英語教學(xué)和科研經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),希望本教材的出版能夠有助于我國的法律英語和法律翻譯人才的培養(yǎng)。本教材的特色在于: 首先,將教材分為“法律英語”和“法律翻譯”兩部分,是本教材的一個(gè)重要?jiǎng)?chuàng)新。本教材并不是將“法律英語”教材和“法律翻譯”教材的簡(jiǎn)單“匯編”。這樣安排的原因是為了讓學(xué)生通過本書“法律英語”部分的學(xué)習(xí),提高學(xué)生的法律英語閱讀和理解能力,并在此基礎(chǔ)上,提高實(shí)踐中更為需要的翻譯能力。 其次,課文正文大都配有譯文,便于讀者自主學(xué)習(xí)。本書為“法律英語”的15篇主課文均配上了中文譯文,并將英文與中文左右排版,方便讀者學(xué)習(xí)。 再次,課文的長(zhǎng)度更適合課堂教學(xué)。本教材所選的每篇“正課文”均大約為800-1000個(gè)英文單詞,一般適合2個(gè)課時(shí)的教學(xué)(每課時(shí)為45分鐘)。 最后,為了檢測(cè)學(xué)生的學(xué)習(xí)效果,教材還配套設(shè)計(jì)了一定數(shù)量的練習(xí)題與期末考試試題。編者在教學(xué)中使用過這些習(xí)題和試卷,并取得了不錯(cuò)的效果。