“民法典譯叢”是廈門大學法學院羅馬法研究所與其他高校的學者進行廣泛合作的成果,其目的在于為我國民法典的制定提供廣泛的參考資料。民法典是一個國家的百年大計,只有經過充分的理論準備,所制定的民法典才能經得起時間的考驗。我國正處在制定民法典的前夜,全國人大的主要負責人、民法理論界的執(zhí)牛耳者計劃在近幾年內,完成中國民法典的制定。盡管立法部門充分理解、理論界高度重視這一事業(yè),由于長期的民法文化斷層帶來的缺憾,制定中國民法典的資料準備和理論準備仍嫌薄弱,急需加強。由于民法的法典編纂在很大程度上是一種羅馬法現(xiàn)象,作為一個專業(yè)性的羅馬法研究機構,為制定一部如此重要的立法文件提供資料準備和理論準備,實屬分內的工作,為此,我們注重“藏”、“譯”、“研究”外國民法典,并以私人的方式“編纂”中國民法典草案。所謂“藏”,指力爭收全世界各國的民商法典。在合同法的起草過程中,我痛感連許多著名法典也極難到手利用,認識到“藏”的工作雖簡單,但極必要。由于我國理論化的民商法研究起步較晚,而國外許多國家較早就有了民商法典以及成熟的民商法理論,在強調中國的法律和經濟要與國際上的相應秩序接軌的前提下,更有必要借鑒國外的成熟經驗。收藏外國的民商法典,是對它們代表的法律經驗進行借鑒的必要準備步驟。為此,本所收集了128部外國民商法典。歐洲、拉丁美洲的民商法典,除少數(shù)不具典型意義外,已經無遺;其他大洲具有典型意義的民商法典,亦已盡備。令人自豪的是,在外國民商法典的收藏上,廈門大學羅馬法研究所在全國居于前列,已成為中國最好的外國民商法典中心。