《工程英語翻譯》是根據教育部高等教育《專業(yè)英語教學大綱》的要求編寫的一部專業(yè)教材,旨在滿足當前大學英語專業(yè)實踐教學以及工程英語翻譯專業(yè)人員的需要。本教材共由六章組成,其中第一章闡述了工程英語翻譯的概念、任務以及工程英語翻譯工作者的素質、責任與專業(yè)化;第二章論述了工程英語的語言特點、英漢語言差異、翻譯原則及表達策略;第三章介紹了工程英語術語、句子的翻譯技巧;第四章敘述了國際承包工程合同的定義、常用詞匯、短語、句型及翻譯技巧;第五章列舉了國際承包工程合同的實例,分析了合同結構,運用翻譯技巧進行了合同翻譯實踐,同時指出了國際承包工程合同翻譯中應注意的一些問題;第六章介紹了工程專業(yè)學術論文英文標題、摘要、關鍵詞的特點及翻譯方法。每節(jié)后面都配有思考與練習供學習者訓練之用。 工程英語翻譯與其他翻譯一樣,強調理論和實踐相結合,只有掌握了科學的翻譯理論,才能做好工程英語翻譯工作。因此,在本教材的編著中,我們注意了工程英語翻譯原則和技巧的論述,突出了理論與實踐的結合,加強了英語長句翻譯技巧的探討和訓練。近年來,在教學評估的推動下,?校非常重視教學質量的提高,學生畢業(yè)論文(設計)質量的提高以及廣大教師在國內外學術期刊上發(fā)表高質量的學術論文成為了提高學校教學質量的重要方面。在此大背景下,本教材對如何理解和翻譯工程專業(yè)學術論文的英文標題、摘要、關鍵詞進行了探討,提出了一些翻譯技巧,以滿足當前廣大師生的需要。教材中所用語言素材均選自國內外正式出版的工程專業(yè)英文書籍和學術期刊,故語言地道,文筆流暢,文本新穎,格式規(guī)范?!豆こ逃⒄Z翻譯》是長安大學的立項教材,項目組成員有張耀華副教授、何獻忠副教授和趙斌講師。西安外國語大學李本現教授、長安大學外國語學院張耀華副教授審閱了全書并給予了很高的評價。