《琴史》在記錄、保留琴史資料和反映古琴的歷史以及繼承和發(fā)展古琴藝術(shù)等方面做出了貢獻,對研究宋代和宋代以前的古琴發(fā)展,具有重要的參考價值和意義?!靶?、達、雅”一直是所有譯者所追求的目標,恐怕亦是難以企及的目標。筆者盡可能在“信”的基礎(chǔ)上采取直譯法,某些地方酌情使用意譯法。對于一些內(nèi)涵豐富不易翻譯的古代哲學術(shù)語諸如“一”、“道”、“無”等,保留原詞不譯。對于書中所涉及的詩詞、歌辭,為保留其詩歌所特有的韻律與豐富的內(nèi)涵,只作注解,不再翻譯。為了使讀者更容易理解,對其中較難的蔡邕、嵇康的《琴賦》進行翻譯。奈何筆者所學有限,所譯之文實難體現(xiàn)原文精神之萬一,希望喜歡《琴賦》的讀者,還是能返回原文,去體會作者那絢爛的文字與豐富的內(nèi)心世界。筆者對書中一些有關(guān)琴學以及音樂的術(shù)語、人名、典故等作了注解,本系列叢書雖為一套普及性叢書,但注釋部分亦盡可能地注明原文的出處,希望能對將來研究《琴史》的學者有所幫助。對于點評部分,主要記錄了筆者對涉及的人與事的認識以及閱讀原文時的當下感受,皆為一己之心得。“點評”的重點雖不在??保邳c評過程中,勢必會對原文進行必要的整理和??薄1緯脑牟糠忠晕臏Y閣四庫全書本為底本,同時參校曹本、汪孟舒的《樂圃琴史》,采取新式標點。