前言/1
第一章 譯制的基本理念/1
第一節(jié) 譯制的歷史發(fā)展/1
第二節(jié) 譯制的組織生產/9
第三節(jié) 譯制的理論研究/15
第四節(jié) 譯制的社會語境/21
第五節(jié) 結語/26
第二章 譯制的文化功能/27
第一節(jié) 譯制文化與譯制主體/27
第二節(jié) 藝術加工與“屏幕魅力”/31
第三節(jié) 思想移植與觀念更新/35
第四節(jié) 系統(tǒng)管理與安全審查/41
第五節(jié) 結語/44
第三章 影視配音與導演藝術/45
第一節(jié) 配音譯制的流程/46
第二節(jié) 譯制配音的貼合性/55
第三節(jié) 譯制導演的工作特征/63
第四節(jié) 結語/69
第四章 譯制的技術規(guī)范/71
第一節(jié) 譯制片的基本素材/71
第二節(jié) 工作拷貝的轉換技術——膠轉磁/73
第三節(jié) 譯制配音的技術性/79
第四節(jié) 譯制片的字幕技術/87
第五節(jié) 送審拷貝的制作流程/89
第六節(jié) 結語/90
第五章 譯制的政策性/91
第一節(jié) 譯制政策的系統(tǒng)性/91
第二節(jié) 譯制政策的計劃性/96
第三節(jié) 國外譯制政策比較/104
第四節(jié) 結語/108
第六章 譯制生產管理/109
第一節(jié) 早期的譯制生產/109
第二節(jié) 計劃模式/110
第三節(jié) 市場化趨勢/ 115
第四節(jié) 多元化競爭/ 121
第五節(jié) 結語/125
第七章 國外譯制研究/127
第一節(jié) 日本譯制片研究/127
第二節(jié) 意大利電影譯制概況/142
第三節(jié) 巴西譯制研究/161
第八章 民族語譯制/184
第一節(jié) 民族語譯制的意義/185
第二節(jié) 民族語電影譯制的發(fā)展/188
第三節(jié) 民族語電影譯制的成績/190
第四節(jié) 對民族語譯制發(fā)展的思考/198
第五節(jié) 結語/199
附件 2009年廣電總局關于加強電影譯制工作的通知/200
參考文獻/202
后記/204