《英漢翻譯理論與技巧(英文版)》可供英語語言文學、翻譯等專業(yè)本科生使用,還適合非英語專業(yè)大學生、研究生以及廣大翻譯愛好者選擇使用。本教材在編寫中堅持科學性、學術性、實用性相統(tǒng)一的原則,力求將理論探討與技能培訓融為有機的整體,使學習者通過《英漢翻譯理論與技巧(英文版)》可以既具備一定的理論知識基礎,又具備較強的翻譯實踐能力。翻譯理論一向是本科階段翻譯教學的薄弱環(huán)節(jié),《英漢翻譯理論與技巧(英文版)》編寫的一個重要初衷就是彌補這一薄弱環(huán)節(jié),使學習者既掌握一定的理論知識和理論表述方式,又能自覺地應用這些理論來指導自己的翻譯實踐,避免翻譯過程中的盲目性和隨意性。同時《英漢翻譯理論與技巧(英文版)》也可以為學習者日后進一步深造,更為深入系統(tǒng)地研究翻譯打下一定的基礎?!队h翻譯理論與技巧(英文版)》的一大特色即是理論與實踐并重。在理論方面,《英漢翻譯理論與技巧(英文版)》涉及翻譯標準、翻譯單位、翻譯過程、翻譯與文化等翻譯研究的基本論題;在實踐方面,《英漢翻譯理論與技巧(英文版)》除在理論部分融入大量翻譯例證和個案研究外,還在每一章的后面都輔以精心設計的翻譯練習,幫助學習者提高翻譯能力。