序一
序二
第1章 緒論
第2章 五四前后英詩漢譯的社會文化因緣
2.1 “文化”概念的泉源與厘定
2.1.1 “文化”概念的哲學泉源
2.1.2 “文化”概念的文學泉源
2.1.3 “文化”概念的人類學和社會學泉源
2.1.4“文化”概念的厘定
2.2 文化形態(tài)與中國近現(xiàn)代翻譯
2.2.1 器物文化與格致之學的翻譯
2.2.2 制度文化與政事之書的翻譯
2.2.3 精神文化與詩賦詞章的翻譯
2.3 社會文化背景墻與五四前后英詩漢譯
2.3.1 近代中國面臨的危機和由此產生的社會文化思潮
2.3.2 五四新文化運動與文學革命思潮
2.3.3 五四前后英詩漢譯流變的基本走勢和特點
第3章 五四前后英詩漢譯的社會文化心理
3.1 社會文化心理與近代英詩漢譯的古代性
3.1.1 翻譯本質的雙重性與中國近代翻譯
3.1.2 語言的社會文化心理屬性和近代英詩漢譯的古代性
3.2 社會文化心理與譯詩體的陌生化和傳統(tǒng)化
3.2.1 危機背景下的文化心態(tài)和詩歌翻譯的矛盾心理
3.2.2 五四前后英詩漢譯中陌生化與傳統(tǒng)化的相互碰撞與相互對話
3.2.3 五四前后英詩漢譯中文體的陌生化和傳統(tǒng)化與文化的解構和重構
3.2.4 五四前后英詩漢譯中文體的陌生化與譯詩體的叛逆性創(chuàng)造化
3.3 社會文化心理的嬗變與譯詩主題的流向
3.3.1 社會文化心理與詩歌翻譯的救亡啟蒙主題
3.3.2 社會文化心理與詩歌翻譯的愛國抗爭主題
3.3.3 社會文化心理與詩歌翻譯的人道關懷主題
3.3.4 社會文化心理與詩歌翻譯的文學藝術主題
第4章 五四前后英詩漢譯的社會文化功能
4.1 五四譯詩與時代精神
4.1.1 五四新文化運動與歐洲的文藝復興
4.1.2 五四譯詩與中國的文藝復興
4.2 五四譯詩對早期新詩的影響
4.2.1 “新詩”的緣起小考
4.2.2 譯詩與新詩詩體重建
4.3 論譯詩《關不住了》之新詩成立紀元性
4.3.1 英美意象派詩歌與五四新詩運動
4.3.2 《關不住了》——“新詩成立的紀元”性分析
第5章 五四前后英詩漢譯的譯學社會文化行為分析
5.1 翻譯的文化社會學觀與詩歌翻譯的社會文化屬性
5.1.1 翻譯的文化社會學觀
5.1.2 詩歌翻譯的社會文化屬性
5.2 五四前后中國的意識形態(tài)與詩歌翻譯的互動
5.2.1 五四前后中國的意識形態(tài)
5.2.2 五四前意識形態(tài)影響下的詩歌翻譯文本選擇
5.2.3 五四后意識形態(tài)影響下的詩歌翻譯文本選擇
5.3 譯者主體性與五四英詩漢譯取材
5.3.1 意識形態(tài)的相對論與譯者的主體性
5.3.2 五四時期朱湘的個性化英詩漢譯
5.4 詩學規(guī)范與五四前后英詩漢譯策略
5.4.1 廣義詩學、狹義詩學和翻譯詩學
5.4.2 詩學傳統(tǒng)關照下的五四前后英詩漢譯策略
第6章 五四前后英詩漢譯的譯學社會文化行為反思
6.1 近代西方傳教士的翻譯活動與五四時期的白話譯詩
6.1.1 近代文學語言的歷時流變:文言、古白話與淺近文言
6.1.2 西方傳教士的漢語改造活動與胡適白話入詩首倡說存疑
6.2 五四前后的詩歌翻譯與新詩詩體定型難的詩學反思
6.2.1 新詩的發(fā)生生態(tài)埋下了詩體定型難的隱患
6.2.2 草創(chuàng)時期的扭曲引進促進了新詩詩體建設自由化與格律化對抗
6.2.3 詩既無常體又有常體“悖論”中的詩體適度定型觀
第7章 結語
參考文獻
附錄
后記