本書為高校英語專業(yè)翻譯實訓用書,也是一本基于翻譯職業(yè)崗位能力培養(yǎng)的實訓教材。全書共15章,包含三大板塊。第一部分為理論版塊,介紹功能目的翻譯觀觀照下的翻譯實務的特點、譯者素養(yǎng)、譯者工具、職業(yè)規(guī)范、業(yè)務流程等內容,特別突出信息素養(yǎng)在翻譯中的重要性。第二部分為翻譯技巧版塊,從詞法、句法、克服翻譯腔以及熟悉翻譯手段等方面加以闡述。第三部分為實用文體翻譯版塊,包括新聞翻譯、旅游翻譯、法律翻譯、廣告翻譯、商貿函件翻譯、標識語翻譯等具體內容。本書特別加大了翻譯練習量,并附帶全部實訓練習參考答案,配合各單元的實訓教學,教師可選擇使用,如您需要練習參考答案、課件等,請聯(lián)系我們(wangduntian@163.com或tangdingjun@suda.edu.cn)。本教程以英譯漢為主,兼顧了漢譯英,編寫簡明扼要,突出對技巧的訓練和學生的自主化學習。每一講都配有例句和課后練習供學生自主學習。編寫內容盡量做到在有限篇幅內力求系統(tǒng)性、完整性、邏輯性和科學性。本書的編寫遵循循序漸進原則,易于訓練。本書在成稿過程中參閱的參考文獻及書中所引材料均已注明出處,對其作者表示感謝。蘇州大學出版社的湯定軍先生,從選題策劃、進度協(xié)調到全書統(tǒng)稿審校不辭辛苦,為本書的出版付出了大量心血,謹致謝忱。另外,張德祿先生為本書熱情作序,提攜后學之恩沒齒難忘。