在新聞、出版、書刊翻譯工作和日常學(xué)習(xí)、讀報(bào)、交談等活動(dòng)中,我們經(jīng)常遇到日本地名。日本漢字與中國(guó)漢字形同音不同,還有很多國(guó)字和假名,有時(shí)知其中文讀音,卻不知其日文讀音,蒙文譯音更是無法查找。我社于1980年出版的《外國(guó)地名蒙語(yǔ)譯音手冊(cè)》一書,對(duì)一些常見日本地名標(biāo)注了蒙語(yǔ)譯音,部分解決了上述困難。但這對(duì)于數(shù)以萬(wàn)計(jì)的日本地名來說還是杯水車薪,遠(yuǎn)不能滿足需要。鑒于此,我們現(xiàn)將文都蘇編寫的《日本地名蒙語(yǔ)譯音手冊(cè)》一書奉獻(xiàn)給廣大讀者,旨在徹底解決這一問題。本手冊(cè)收集了日本國(guó)村莊以上全部居民點(diǎn)和行政區(qū)劃的地名,以及山、河、湖、海等自然實(shí)體和人造景觀地名12000條,標(biāo)注了日本假名、拉丁文讀音和蒙語(yǔ)譯音。為了方便中國(guó)讀者查閱,本手冊(cè)地名采用日本漢字的中文讀音漢語(yǔ)拼音順序排列,釋文還標(biāo)明了地名所在縣、市名稱。我們相信,本手冊(cè)在解決日本地名蒙語(yǔ)譯音方面,對(duì)廣大新聞工作者、編譯人員和其它使用者定會(huì)提供較大的方便,而且對(duì)日本地名蒙語(yǔ)譯音的規(guī)范和統(tǒng)一也會(huì)有很大的幫助。本手冊(cè)日本地名蒙語(yǔ)譯音的校訂和拉丁文注音是由雷軍完成的。此外,仁欽道爾吉、孟和巴特爾做了書后附錄2—5部分的增補(bǔ)工作。