《醫(yī)學論著漢譯英技巧》內容豐富、資料翔實、譯文流暢、深入淺出,具有實用性、新穎性。可供醫(yī)學院校學生和各級醫(yī)師書寫論文和專著時參考,也適合英語愛好者學習、借鑒。在醫(yī)療、教學、科研工作中,許多論文的發(fā)表、書籍的出版、國際會議的交流等均需將漢語譯成英語。因此,醫(yī)學論著漢譯英實踐十分重要?!夺t(yī)學論著漢譯英技巧》分為導論技巧篇、漢英句型篇、寫作應用篇等三大篇,計8章。作者總結了幾十年來親身參加漢譯英的經驗和英譯技巧,使之形成漢語英譯理論,對醫(yī)學論著漢譯英中的誤譯的形式、原因和糾正的方法進行了分析,介紹了特殊句型和常見句型的譯法以及虛擬句型的譯法,并對醫(yī)學總論、臨床各論(內、外、婦、兒、眼、皮膚、五官等10多個科)和一些新進展的精辟論述及其英語譯文、譯例、譯法,以及常用詞匯的構詞,語法新概念“英語從句包孕”的分類以及漢譯英練習進行了詳細注釋分析;對提高讀者醫(yī)學論著的漢譯英水平、英語論著的寫作水平以及漢譯英的準確性,具有較大的實用價值。