本書有如下特點:觀點鮮明。明確提出典籍英譯總的標準應該是“傳神達意”,并對此進行了詳細闡釋。針對性強。根據不同的文本類型,結合實例深入探討了中國古典散文、古典詩歌、古典戲劇和古典小說英譯的基本原則。信息量大,涉及范圍廣。既有對作品的介紹,又有對作家的簡介,還有對該作品英譯情況的全面介紹和深入分析。方法新。采用描寫方法從多角度對同一文本兩種以上的英譯本進行對比研究,既考量譯作與原作內容、風格、文本類型和原作者意圖相符與否,還考量譯入語文化、社會、翻譯目的、讀者需求。起點高。在提供大量背景知識的前提下,選用具有一定難度的不同文體的名作選段作為練習,對提高學生對典籍英譯的興趣和翻譯實踐能力是十分必要的。