本書以非英語專業(yè)研究生為主要讀者,是根據《非英語專業(yè)研究生英語(第一外語)教學大綱》的要求和翻譯實踐需要以及社會對翻譯的需求編寫的。針對研究生在英漢互譯時遇到的實際問題和社會對中高級職員的英語翻譯能力需求,《西安交通大學研究生創(chuàng)新教育系列教材:實用英漢互譯教程》進行了較為系統(tǒng)的理論闡述與實踐指導,理論部分力求深入淺出,實踐部分則強調實用性和針對性。由于翻譯學科具有很強的實踐性,所以《西安交通大學研究生創(chuàng)新教育系列教材:實用英漢互譯教程》在每章內容之后附有適量習題,使學習者不僅能夠系統(tǒng)了解實用的翻譯理論和技巧,更能在實踐和思考中鞏固所學。參考文獻則可供學習者對相關內容進行更為深入的了解,從而擴展和深化所學內容?!段靼步煌ù髮W研究生創(chuàng)新教育系列教材:實用英漢互譯教程》吸收了近年來廣大學者對翻譯學科探索的最新成果,充分體現(xiàn)實用和創(chuàng)新特色。《西安交通大學研究生創(chuàng)新教育系列教材:實用英漢互譯教程》共分三大部分:第一部分相對完整,包括六章內容,主要沿襲傳統(tǒng)翻譯教材所注重的基本知識和技巧,使學生通過較為系統(tǒng)的理論學習和實踐,掌握翻譯的基本知識。特別加入的“翻譯測試”部分旨在幫助學習者了解翻譯考試,提高應試水平。第二部分實用翻譯共有三章,根據學生和社會的需求篩選了三種最為常見的實用文體,旨在幫助學習者綜合運用基本知識,提高翻譯實踐技能。第三部分為知識與技能拓展,分別從三個方面擴充學習者的知識技能,包括機器翻譯(翻譯主體)、變體翻譯(譯文與原文的關系)和口譯(工作手段)三章內容。這些新穎實用的知識將有助于學習者全面了解和把握英漢互譯技巧,豐富翻譯知識,提高翻譯效率和水平。書末附有翻譯常用資料和習題參考答案。