《大學英語課程教學要求》(試行)對于英語學習者的能力有了新的規(guī)定。以前主要強調了聽、說、讀、寫技能,此次對于翻譯能力有了明確和具體的要求(較高要求):能借助詞典翻譯英美報刊上有一定難度的科普、文化、評論等文章,能翻譯反映中國國情或文化介紹性的文章。英譯漢速度為400單詞/小時,漢譯英速度為350漢字/小時,譯文內容準確,基本無誤譯現象,文字通順、達意,語言錯誤較少。從中我們可以看到翻譯作為一種語言學習越來越受到重視。隨著選修課的開設和不斷拓展,學生對于翻譯課的興趣很大,翻譯能力的培養(yǎng)需要一整套完善的教學系統(tǒng),并且進行專門的培養(yǎng)和訓練。目前適合理工科學生使用的翻譯書籍比較少。鑒于此,本書作者根據多年的英語教學經驗與對非英語專業(yè)學生水平與要求的充分了解,編寫此書,以滿足廣大學生不斷增長的對翻譯知識的渴望。本書具有四個特點。1.通過英漢和漢英兩種語言的互譯,使學習者的翻譯能力得到加強,以往的翻譯教材更加重視培養(yǎng)學生英語譯成漢語的能力,對漢語翻譯成英語的能力沒有強調和重視。2.本書實用性強,在理論的編寫上力求全面,選編一些目前對于翻譯學習所必須了解,對于翻譯實踐有指導作用的內容。翻譯理論闡述深入淺出,適合非英語專業(yè)的學習學習、閱讀、使用。3.書中翻譯技巧的介紹與實例選用密切聯(lián)系,而助力求翻譯有直接的指導意義,使學習者能夠通過練習加深理解。所選例子的難度依據為研究生入學考試翻譯部分,實例有代表性,題材、體裁涉及廣泛,針對性強。4.本書具有多功能性,可作為系統(tǒng)學習翻譯的教科書,也可作為工具書使用。