本書分八部分:第一部分“立志做個翻譯大師”分析了我國翻譯大師的特點,第二部分“怎樣自學翻譯”提出了翻譯可以自學以及自學的途徑,第三部分“用欣暢的漢語翻譯外文——兼論翻譯審美”提出了做到用“欣暢”的漢語翻譯的三個原則,第四部分“譯文操控的理論與實踐”指出翻譯培訓(或自學)的中后期必須學會如何操控譯文,第五部分“啟發(fā)性點評練習”指出了目前我國翻譯質量存在問題的原因,并對一些實例做出了點評,第六部分“英漢翻譯順譯練習”進一步闡發(fā)了作者翻譯研究方法論的思想,指出順譯就是“順著原文的語序翻譯”,第七部分“英漢翻譯分項單句練習”和第八部分“文體篇章練習”為大量的有針對性的翻譯練習。本書實用性極強,是一本學翻譯的必讀書。