魯迅一生翻譯,創(chuàng)下了好些個“第一”。譬如在近現(xiàn)代中國最早提倡嚴格的直譯,最先將波蘭文學介紹到中國,最先同周作人、矛盾一道將芬蘭、荷蘭、羅馬尼亞等國文學譯介到中國,最早關注翻譯域外短篇小說,最早編選域外多國別作家短篇小說合集,中國第一個策劃出版“翻譯文學叢書”,最早將文學翻譯高度意識形態(tài)化的思想家之一,等等。眾所周知,魯迅是思想家、雜文大家,一流的小說家、小說史家,但本書希望從翻譯家魯迅入手,討論其翻譯活動、翻譯作品、翻譯思想、翻譯路線、翻譯實績,以及他一生翻譯活動在中國翻譯文學史、中外文化關系史、中外關系史上的獨特地位。魯迅通日文,能夠使用德文,除此之外,他學過的其他外國語,基本派不上用場。然而,他卻以這樣一種外語構成,翻譯了大量俄蘇文學作品,經他之手翻譯的俄蘇文學在中國文學史上發(fā)生過重要影響。同時,他傾注了驚人熱情翻譯東歐“弱小民族”文學,也成為20世紀中國翻譯文學史上的一大模式,一道獨特的風景。此外,本書嘗試從特定的角度看魯迅,描述通常國內的魯迅研究不大提起的這位文化人之若干側面,如“浪漫的魯迅”、“白心的魯迅”、“人類主義者的魯迅”、“呆子魯迅”等等。這些嘗試性的描述,或許可以算是對魯迅研究的一個補充,同時也在已經十分豐富的魯迅畫廊里,增添幾個有趣的、或許不那么沉重的魯迅畫像。