泰戈爾在得到諾貝爾文學獎后,曾就他所創(chuàng)作的孟加拉文的詩歌,陸續(xù)挑選他最喜歡的詩篇,親自譯成英文,推薦給世界的讀者,堪稱泰翁的“自選集”。吳巖先生在70歲退休前后的15年中反復研究推敲,把這10卷陸續(xù)譯出仔細修改,并經資深編輯仔細校訂,由譯文出版社于1997年出版,名為《心笛神韻》。這一回,教育部推薦《泰戈爾詩選》,吳巖先生說:“我是高興的,也覺得責任重大”。因此,他從《心笛神韻》中精心挑選了泰戈爾最有代表性的名作300多篇,簡精原有的序、跋以及附錄,改寫成一篇譯者序,但仍保留原有特色,讓青年學生認識到泰翁“自選集”的基本面貌,感受泰戈爾詩篇的獨特魅力。