國人移譯西方律典,紹介西方法學,始自清末變法改制。初為不得已,意在窺探富強之術,佐治更張。繼則揣索法理,求體用之變,將治式與治道通盤換過。再則于折沖衡平中,辯事實與規(guī)則的互動,究法意與人心的嬗變,努力將人世生活善予安頓。而凡此百年由東徂西,積勞積慧,既為華夏民族重構人世規(guī)則與人間秩序的悲壯奮斗接引學思,終亦必涓滴匯流,于人文類型的交融呼應中,為全體人類理想而愜意的人世生活之砥礪成型,盡吾華夏民族的法理之思?!拔鞣椒ㄕ軐W文庫”接續(xù)前賢,擇晚近已有定評的西人法理名篇,譯為中文,匯為系列。凡傳統所謂法理學法哲學之論述,不分大陸英美,體裁題材,盡在搜羅之列。法學同仁,白手起家,同心戮力,奉獻于茲,裨豐富漢語法意,增益法制類型間的了解與通融。設若法律不僅是一種規(guī)則體系,同時并為一種意義體系,則文庫編事,當在藉法意而通法制,探尋規(guī)則背后的意義,人生深處的人心;設若晚近人類歷史赫然昭示吾人者,不僅在法律為天下之公器,更在為民族之自然言說,其間必有需予調和周濟者,則文庫之編事,在求會通,當為此奉獻一份祥和。此既為文庫之緣起,更為編事之宗旨,而為全體譯友之所寄托也!